Background Image

Was Sie bei mehrsprachigen Webpräsenzen beachten müssen!

Wie Sie Ihre Website für den internationalen Markt optimieren

Sie wollen Ihr Unternehmen auf Ihrer Website präsentieren und Ihre Produkte im eigenen Onlineshop verkaufen? Dann kennen Sie sicher bereits den Ablauf von Webprojekten und was alles damit zusammenhängt.

Wenn Sie jetzt noch internationale Märkte bedienen oder weiter erschließen möchten, dann ist es notwendig, Ihre Website oder Ihren Webshop mehrsprachig zu gestalten. Oft wird dabei vergessen, dass mit den verschiedenen Sprach- und Länderversionen weit mehr verbunden ist als der reine Übersetzungsaufwand.

Daher möchten wir Ihnen in dieser Videoreihe zeigen, was bei mehrsprachigen Webprojekten zu beachten ist, wo die Herausforderungen liegen, und wie unserer Erfahrung nach Abläufe optimal gestaltet werden können.

Normalerweise sprechen wir gerne über Technik, dieses Mal aber wird es um Prozesse, Content und die Pflege Ihrer Website gehen. Bei allen mehrsprachigen Webprojekten haben wir immer im Blick, dass Ihr Kunde bestmöglich zum richtigen Produkt gelangt und alle notwendigen Informationen zur Verfügung stehen – und dass Sie bestmöglich beraten sind und später die Pflege Ihrer Website reibungslos abläuft!

Wenn Sie internationale Märkte erschließen möchten, brauchen Sie eine mehrsprachige Webpräsenz.

Mehrere Länderversionen trotz gleicher Sprache?!

Nehmen wir an, Ihr Unternehmen möchte sich zukünftig in verschiedenen Ländern präsentieren oder agiert bereits in vielen Ländern. Dann brauchen Sie eine Webpräsenz, die nicht nur die verschiedenen Sprachen, sondern auch sämtliche länderspezifischen Details berücksichtigt.

Denn manche Sprachen werden zwar in mehreren Ländern gesprochen, trotzdem werden aber unterschiedliche Versionen des Webauftritts benötigt, weil bestimmte Inhalte nicht sprach-, sondern länderspezifisch sind! Nehmen wir Englisch als Beispiel: Englisch wird in vielen Ländern gesprochen, zum Beispiel in den USA, in England, und in Australien. Und trotz der gleichen Sprache braucht es häufig drei Länderversionen, weil beispielsweise in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Produkte verkauft werden, oder Ihre Produkte pro Land eine eigene Beschreibung, unterschiedliches Zubehör, oder vielleicht sogar eigene technische Daten haben. Man denke dabei nur an die unterschiedlichen Stecker für die Stromversorgung in verschiedenen Ländern.

Das bedeutet, dass wir beim Launch von Webprojekten sowohl die Mehrsprachigkeit als auch die Länderversion immer mit betrachten und bei der Planung berücksichtigen.

Eine Webpräsenz muss unterschiedliche Sprachen und länderspezifische Details berücksichtigen.

Zeitdruck führt zu Frust – hier hilft ein Phasenplan!

Zeitdruck führt zu Frust – und deshalb gilt es, diesen zu vermeiden. Und nichts ist schlimmer als Planlosigkeit im Projekt.

Deshalb macht ein Phasenplan Sinn, der die Aufgaben im Team strukturiert und die zeitliche Abfolge darstellt – damit ist die erste Herausforderung bereits gemeistert. Für die Datenbeschaffung müssen die relevanten Infos definiert und deren Herkunft analysiert werden. Dann können diese häufig aus bestehenden Systemen migriert und anschließend mit neuen Informationen angereichert werden. Übersetzungen sind immer eine Herausforderung, denn hier müssen sowohl die technischen Inhalte und Marketingseiten, aber auch die Navigations- und Bedienelemente berücksichtigt werden.

Und Achtung, auch Bilder und Dokumente können sprach- und länderspezifisch sein! Auch sind die unterschiedlichen Laufweiten und Leserichtungen der verschiedenen Sprachen zu beachten – zwar nicht so stark bei im Printbereich. Dennoch darf dieser Punkt nicht vergessen werden, nur weil wir über eine Website sprechen.

Wir kennen all diese Herausforderungen und unterstützen Sie gerne dabei, diese in Ihrem Projekt erfolgreich zu meistern!

Ein Phasenplan bringt Struktur ins Projekt.

Welcher Rollout: als Big Bang auf einmal oder nacheinander?

In einem Mehrländerprojekt stellt sich relativ früh die Frage: Rollen wir alle Länder als „Big Bang“ auf einmal aus, oder besser nacheinander?

Beide Vorgehensweisen haben Vor- und Nachteile: Ein langer Rollout, Land für Land, verschafft Zeit in der Contentpflege. Außerdem werden mit jedem Land Erfahrungen für den nächsten Rollout gesammelt. Er sorgt aber dafür, dass man unter Umständen zwei Systeme weiterpflegen und betreiben muss und die Länder in der Zwischenzeit verschiedene Looks aufweisen. Auch in Punkto SEO, Redirects, und Domainstrategie gibt es eine Menge Abhängigkeiten – und natürlich die Pflege von Übersetzungen. Ein Big-Bang-Rollout erfordert ein hohes Maß an Vorbereitungen, außerdem müssen alle Inhalte auf einmal fertig sein. Damit erhöht man auch den Druck, denn falls etwas schief geht, hat man jedes Problem gleich global, anstatt zunächst einmal Test mit nur einem Land fahren zu können.

Es gibt also kein richtig oder falsch, sondern die Entscheidung muss zu Ihrem technischen Set-Up, den bestehenden Redaktionsprozessen, und natürlich auch zu Ihrer Marketingstrategie passen!

Die Wahl der Rollout-Strategie hängt von Ihren Prozessen ab.

Eine gute Planung im Voraus sorgt für einen effizienten Ablauf.

Wir begleiten Webprojekte – auch mehrsprachige – schon seit vielen Jahren, und unserer Erfahrung nach ist Zeitdruck immer wieder ein großes Thema.

Gerade wenn viele Ansprechpartner in mehreren Zeitzonen agieren, ist es besonders wichtig, dass es einen guten Zeitplan gibt, der genau das berücksichtigt. Dieser Plan ist dann so gestaltet, dass die verschiedenen Phasen des Gesamtprojektes im Voraus sichtbar werden, und so alle Projektbeteiligten genügend Zeit für die Planung und Durchführung haben. Auch voneinander abhängige Aufgaben können dann erst gar nicht kollidieren.

Meist sind auch mehrere Dienstleister an einem Projekt beteiligt – und wie beim Hausbau kann der eine erst anfangen, wenn der andere fertig ist. So steht beispielsweise die Übersetzungsagentur genau zum geplanten Zeitpunkt in den Startlöchern, aber bis dahin müssen natürlich alle Texte fertig gepflegt sein. Für uns ist es wichtig, dass wir effizient arbeiten. Deshalb haben die Mitglieder in unserem Projektteam zwar unterschiedliche Kernkompetenzen, schauen aber trotzdem stets über den Tellerrand – und behalten so den Gesamtüberblick.

Bei vielen Ansprechpartnern in mehreren Zeitzonen ist ein guter Projektplan unverzichtbar!

Wie erscheinen die richtigen Inhalte auf Ihrer Webseite

Hinter jeder modernen Website stehen gut strukturierte Daten. Neben den Produktseiten gibt es Marketing- und Schmuckseiten, wie die Startseite, diverse Einstiegsseiten, ein Kontaktformular, und so weiter.

Was heißt das für das Projekt? Am besten erstellt man zunächst eine Sitemap, die definiert, aus welchen Einzelseiten die neue Website bestehen soll. Dann überlegt man, woher die Inhalte für diese Seiten kommen können: Kann es zum Beispiel für die technischen Daten eine Anbindung an die bestehenden Systeme oder eine Migration aus diesen geben – oder werden die Inhalte manuell gepflegt?

Marketingtexte stehen meist in unterschiedlichen Formen zur Verfügung, die über eine Pflegeanwendung in die verschiedenen Templates überführt werden können. Medien, wie Bilder, Videos und andere Dokumente, müssen ebenfalls zusammengestellt und aufbereitet werden. Außerdem muss der Übersetzungsprozess für alle genannten Bereiche eingeplant werden.

Gerne optimieren wir gelieferte Daten bei der Übernahme auf Ihren Wunsch hin – und beraten Sie natürlich auch hinsichtlich automatisierter und manueller Prozesse.

Hinter jeder modernen Website stehen gut strukturierte Daten!

Warum nicht nur beim Text an Länderversionen gedacht werden muss

Damit der neue Webauftritt in allen Ländern gut aussieht, werden natürlich auf allen Seiten Medien eingesetzt – wie Bilder, Videos, Icons, oder andere Stilelemente. Auch für diese Medien muss an manches gedacht werden, wenn man sich in unterschiedlichen Länderversionen präsentieren möchte!

Zunächst könnte man denken: Ein Bild ist kein Text, also muss ja auch nichts übersetzt werden. Aber es gibt durchaus auch sprachspezifische Bilder, wie zum Beispiel Grafiken mit einer Legende im Bild. Und Videos oder auch Broschüren sind ja sehr häufig bereits in verschiedenen Sprachversionen vorhanden. Diese können deshalb vom Webauftritt automatisch aus einer Datenbank gezogen werden – wenn sie entsprechend eindeutig dort abgelegt wurden! Ein anderer Fall: Auf einem Bildcomposing, das mehrere Produkte zeigt, sollte natürlich kein Produkt zu sehen sein, das in dem gewählten Land gar nicht verkauft wird. Das heißt, solch ein Composing muss für diesen Webauftritt individuell erstellt werden!

Allgemein gilt, dass Bilder und Medien weboptimiert sind, und entsprechend dem CI oder einem Styleguide erstellt wurden.

Bei mehrsprachigen Websites dran denken: auch Bilder können sprach- oder länderspezifisch sein!

Wie Sie typische Probleme länderspezifischer Webseiten vermeiden

In diesem Video möchte ich auf ein paar typische Probleme eingehen, die auf einer Website mit Länder- und Sprachversionen auftreten können.

Fall 1: Sie stellen fest, dass ein Produkt zwar in Deutschland live ist, nicht aber in Italien. Das könnte in diesem Fall daran liegen, dass das Produkt gar nicht im italienischen Sortiment enthalten ist oder es einfach noch keine Übersetzung für das Produkt gibt.

Ein weiteres Beispiel: Sie bemerken, dass auf einer Seite technische Daten fehlen oder diese falsch sind. Hier könnte es sein, dass die Daten aus einem Fremdsystem nicht übermittelt wurden oder sich ein manueller Pflegefehler eingeschlichen hat.

Oft kommt es auch vor, dass ein Pflegeuser Informationen nicht einfügen oder nicht sehen kann – dann liegt es nahe, zu überprüfen, ob ihm die entsprechenden Rechte dafür fehlen.

Oder ein Land stellt Übersetzungsfehler auf einer Seite fest – dann müssen diese aber nicht nur auf der spezifischen Seite, sondern auch in der zentralen Übersetzungsdatenbank, also dem Translation Memory korrigiert werden!

Sie sehen: Am besten haben Sie jemanden an Ihrer Seite, der Ihre Daten, Ihre Datenstruktur, und Ihre Prozesse richtig gut kennt und Ihnen schnell und effizient eine Lösung anbieten kann!

Holen Sie sich jemanden an die Seite, der Ihre Datenstruktur und Prozesse richtig gut kennt!

Warum ein guter First-Level-Support sinnvoll ist

Im letzten Video haben wir über einige Probleme gesprochen, die auf einer Website mit Länder- und Sprachversionen auftreten können. Hier merken wir schnell, wie wichtig es ist, dass der mehrsprachige Webauftritt sowohl zeitlich als auch inhaltlich gut geplant und effizient durchgeführt wird.

Aber auch die anschließende Pflege und der Support sind wichtige Faktoren für den Erfolg und die Akzeptanz Ihrer Website. Denn auch nach dem eigentlichen Projektabschluss, wenn die Website in allen geplanten Ländern live ist, gibt es immer etwas zu tun: Normalerweise gibt es ja regelmäßig Änderungen und Erweiterungen an der Website, vielleicht sogar ein neuer Länder-Rollout. Oder es treten Fragen zur Pflege oder einem aufgetretenen Problem auf.

Genau dafür ist es sinnvoll, einen First-Level-Support einzurichten! Zu diesem Support gehören auch Anwenderschulungen, um Fehler zu vermeiden, und damit die Prozesse für alle Anwender transparent zu machen. Wir empfehlen darüber hinaus ein Ticketsystem zur Bearbeitung und Lösung von Anfragen über den First-Level-Support. So ist die Sichtung, Analyse und Einstufung von Nutzeranfragen nachvollziehbar und gleichzeitig dokumentiert.

Ein guter First-Level-Support ist ein wichtiger Faktor für den Erfolg Ihrer Website!

Fünf Erfolgsfaktoren für einen erfolgreichen mehrsprachigen Webauftritt

An dieser Stelle möchte ich Ihnen nochmal zusammengefasst die fünf wichtigsten Punkte an die Hand geben, damit Ihr mehrsprachiger Webauftritt ein Erfolg wird.

Erstens: Nehmen Sie sich Zeit für einen guten Projektplan, der die Kompetenzen und Ressourcen im gesamten Projekt hin berücksichtigt – das vermeidet Frust.

Zweitens: Entscheiden Sie sich für eine Rollout-Strategie, die zu Ihnen passt, und bereiten Sie diese gut vor. Auch bei der Land-für-Land-Strategie sollten frühzeitig alle Länder im Projektplan sichtbar gemacht werden!

Drittens: Die richtigen Daten zu definieren und für die Migration zu optimieren, macht das Herzstück des mehrsprachigen Webprojekts aus.

Viertens: Ein Styleguide für Sprache und Grafik unterstützt Sie dabei, dass die Gestaltung und das Wording eines Produkts oder einer Marke eingehalten werden – egal in welcher Sprache oder in welchen Ländern.

Fünftens: Lassen Sie sich im Support und bei der Pflege gut beraten und unterstützen.

Am Anfang die richtigen Daten zu definieren macht das Herzstück des mehrsprachigen Webprojekts aus.